Картер Браун - Том 11. Меня прислал Чарли [ Меня прислал Чарли. Близорукая русалка. Пираты из Гонконга. Убийственный кайф]
Только я выбрался из леса и поднялся на гребень холма, возвышающегося над лагерем, как обнаружил, что за мной кто-то крадется. Теперь я уже не боялся убийцы со шприцем, но любой бы на моем месте занервничал, если бы темной ночью, да еще в такой глуши, как эта, услышал позади себя шаги.
— Кто здесь? — хрипло крикнул я. — Выходи, мать твою так, а то пристрелю на месте, а копам скажу, что принял тебя за пуму.
— Эй, ты что! — воскликнул женский голос. — Что я тебе сделала?
Из темноты появилась фигурка. Когда она приблизилась, то оказалось, что это Заднее Сиденье.
— Не знаю почему, но у меня возникло странное ощущение, что именно ты крадешься за мной, — сказал я.
— А я не кралась, — промурлыкала она, — я тебя преследовала.
— Ну и что тебе от меня нужно? — прикидываясь невинным младенцем, спросил я.
— Если до тебя еще не дошло, то как я могу объяснить?
Она медленно двинулась ко мне и, остановившись в двух футах, замерла и устремила на меня глаза, словно зачарованная недоступной человеческому слуху музыкой кобра.
Сейчас я заметил, что Заднее Сиденье переоделась: на ней больше не сверкали драниной ветхие джинсы. Она надела красное платье, которое, должно быть, хранилось у нее в сумке, в лагере. Оно плотно обтягивало бедра и подчеркивало восхитительную выпуклость упругих грудей. Неожиданно из-под подола мелькнули розовые трусики с белым кружевом вокруг бедер — это Заднее Сиденье, закинув руки за голову, нарочито медленно повернулась вокруг.
— Я надела его специально для тебя, еще на вечеринке, — надула она губки. — А когда отправилась на поиски, ты уже смылся. И даже не поцеловал меня на прощанье.
— Я вспомнил твой поцелуй и испугался, что ты меня никогда не отпустишь, — честно признался я.
— Ну а теперь, когда я тебя поймала, ты ведь не сбежишь?
— Мне неплохо бы поспать, — с сомнением в голосе отозвался я.
— А тебе не кажется, что спать под открытым небом куда приятней и полезней, чем в паршивом душном номере? — с притворной серьезностью спросила она. При этих словах ее платье соскользнуло на землю.
Теперь я догадался, зачем она поднимала руки — чтобы расстегнуть крючок на спине. А я-то думал, что у нее просто зачесалась спина.
— Тебе не холодно? — хрипло выдавил я, зачарованный видом ее идеально очерченных алебастровых грудей с неправдоподобно розовыми сосками. Мне нечего было удивляться этому — ни одна уважающая себя леди хиппи не станет носить бюстгальтер — особенно когда она в нем совсем не нуждается.
— Чуть-чуть, — поддразнила она. — Но надеюсь, ты согреешь меня, адвокат?
— Зови меня Рэнди.
— Может быть… потом.
Я сбросил с себя всю одежду, а она, все с тем же притворно серьезным видом, шагнула из трусиков, затем игриво повесила их на сосновую ветку.
Мы стояли очень близко друг к другу, совершенно нагие, и наши тела отсвечивали в темноте каким-то призрачным сиянием. Я крепко прижал девушку к себе. Ее тело затрепетало с головы до ног, и мягкие судороги еле сдерживаемой страсти пробежали по ее коже.
— Кальвин сказала, что они называют тебя Задним Сиденьем за твои потрясающие организаторские способности, — между поцелуями прошептал я. — Теперь я понимаю, что она имела в виду.
— Между прочим, я и сама люблю, когда для меня что-нибудь организовывают, — улыбнулась она. — Скажем, удобное местечко…
— Я знаю одно, просто великолепное! С него открывается потрясающий вид на все побережье.
— О каком виде ты рассуждаешь в такую безлунную ночь?
— Да к черту этот вид, пошли!
Глава 13
Мои сумки уже лежали в машине, счет был оплачен, когда я решил напоследок навестить Гарри-обезьяну.
Ступив на подгнившее деревянное крыльцо, я постучал в дверь и сразу обнаружил, что здесь как-то непривычно тихо. Из-за двери доносилась негромкая музыка — одна из симфоний Бетховена.
Совсем не в стиле Гарри. Разве годится устраивать оргию под Бетховена?
— А, Рэндол Робертс, адвокат! — широко улыбнувшись из полумрака комнаты, приветствовал меня Гарри. Он был голый. Отрадно видеть, что все не так уж кардинально изменилось за это время.
— Вот, уезжаю в Сан-Франциско и пришел поблагодарить тебя за помощь.
— Да ладно, чего уж там! — радостно отозвался он. — То, что произошло с Джей Си и другими ребятами, просто облом. Я не стукач, но эти события перевернули все внутри меня.
— Все нормально, Гарри, — улыбнулся я. — Ты не против, если я попрощаюсь с Джем-Джем? Учитывая ее отношение ко мне и все остальное…
— Жаль, но ее здесь нет. — Гарри снова улыбнулся и почесал бородатую челюсть. Только теперь я обратил внимание, что он так и не пригласил меня войти.
— Надеюсь, она ушла не насовсем. Я тебе, случайно, не помешал?
— Да что ты, — смутился он. — Ты так круто все устроил.
Я стоял, пытаясь понять, что он имеет в виду, говоря это, когда из темноты появилась еще одна обнаженная фигура — стройная, с округлыми формами и белой кожей. Девушку, которой она принадлежала, звали Рондой.
— Привет, Рэнди, — радостно поздоровалась она.
— Ронда, что ты тут делаешь? — задал я дурацкий вопрос, надеясь, что не слишком похож на потрясенного старшего брата.
— Следую твоему совету, — кокетливо улыбнувшись, она прижалась к Гарри. При этом ее правая грудь, твердая и упругая, как спелый гранат, уткнулась в его бицепс.
— Моему совету?
— Ну да, насчет того, чтобы найти подходящего мужчину.
— Ну и ну!..
— И знаешь что, Рэнди?
— Да?
— Ты был прав.
— Я во многом бываю прав. Но сейчас не уверен, что понимаю, о чем ты.
— О том, что девственница или полюбит, или возненавидит своего первого мужчину.
Я задохнулся от изумления, не в силах произнести ни слова, а Ронда слегка улыбнулась.
— Ронда классная девочка. — Рот Гарри расплылся в улыбке до самых ушей. — Рад, что не ты был у нее первым, приятель!
— Видимо, я был слегка не в себе, — заикаясь, признался я. — Но, Гарри, а как же… ну, сам понимаешь… остальные? — Последнее слово я почти прошептал.
— Да не волнуйся ты! Можешь говорить прямо. Ронда знает о всех моих девочках, но они ушли.
— Ушли? Тебе пришлось попросить их — из-за Ронды?
— Ничего подобного. — Волосатая физиономия Гарри снова расплылась в улыбке от уха до уха, которой мог позавидовать любой шимпанзе.
Они ушли, потому что Гарри стал уделять им недостаточно внимания, — с лукавой невинностью пояснила Ронда.
— Жаль, тебя здесь не было, — все еще улыбаясь, сказал Гарри.
— Смотри поосторожней, Гарри, — пристально глядя на Ронду, серьезно предостерег я. — Тебе известно, какими скучными могут оказаться моногамные отношения?
— Я и сам всегда так считал, — встрепенулся Гарри. — Но знаешь, оргии тоже надоедают. Сечешь, о чем я? Может, тогда, в первый раз, это и стало для тебя настоящим потрясением, а для меня все это стало просто рутиной. Но теперь, с Рондой, все иначе. Словно новая форма существования — и только с одной-единственной девочкой! Я сам в это верю с трудом.
— И я! — счастливо улыбнулась Ронда.
Гарри сияющими глазами посмотрел на нее и потрепал ее правый сосок своей мохнатой лапой.
— Да и я тоже. — Даже мне самому показалось, что мой голос прозвучал несколько уныло. Поэтому я решил, что пора прощаться, пока не испортил им медовый месяц. — Ну ладно, ребята. Счастливо провести время, — с легкой иронией пожелал я. — Смотрите, не переусердствуйте. У вас впереди еще целая жизнь.
Гарри слегка нахмурился, словно мои слова напомнили ему что-то, о чем он на время забыл. Ронда лишь удивленно посмотрела на меня.
— До свидания, Рэндол Робертс, — радушно попрощался Гарри. — Если встречу Джем-Джем, непременно передам твой привет.
— Спасибо, — поблагодарил я, направляясь к машине. Они так и стояли, обнявшись, в пустом коридоре. Белая Богиня и Голая Обезьяна — да, скажу я вам, на это стоило взглянуть.
Примечания
1
Уайт — белый (англ.).
2
От англ. mug — гримаса.
3
Mill — мельница, hound — собака (англ.).
4
Пэйн — боль (англ.).
5
Blood — кровь (англ.). Бладхаунд — порода охотничьих собак.
6
Коул — уголь (англ.).
7
United World (англ.) — объединенный, мир.
8
Стилуэлл, Джозеф Уоррен (1883–1946) — начальник штаба войск Чан-Кайши и командующий сухопутными войсками США в Китае, Бирме и Индии.